« Any attempt to supply single-word English equivalents… »
« Any attempt to supply single-word English equivalents... » (Hornby, 1946, p.7)
On le sait, Baskin et puis Harris, les traducteurs de Saussure, ont cherché des équivalents anglais des grands concepts saussuriens et l'ont fait avec plus ou moins de bonheur, le deuxième reprochant amèrement au premier nombre de choix qu'il estimait erronés.
On ne s'est par contre pas vraiment attaché à regarder chez les anglophones qui ont discuté de la théorie saussurienne comment ils s'y sont pris pour se référer au texte du CLG. Avant la parution de la traduction de Baskin en 1959, on trouve, par exemple, deux attitudes opposées. Ainsi, Wells, dans sa présentation de 1947, De Saussure's System of Linguistics, cite l'original du CLG sans chercher à le traduire, si ce n'est un terme ou un autre ici ou là, et parfois de façon peu satisfaisante. A l'inverse, A.S. Hornby, présentant la théorie de Saussure pour l'utiliser dans une perspective de didactique des langues, n'hésite pas à en traduire un extrait.
Alors même qu'ils avaient une traduction anglaise désormais disponible, certains auteurs ont préféré se référer à Saussure en utilisant ses concepts sans les traduire. Ainsi Chomsky, s'en tient-il strictement à langue-parole, en français dans le texte, dans les nombreux passages où il discute cette dichotomie.
On peut s'interroger sur les raisons qui ont motivé les choix opérés par les uns et les autres : s'agissait-il de respecter l'original et ainsi éviter les biais induits par une traduction ? Ou alors fallait-il présenter Saussure dans une langue accessible à un public ignorant peut-être le français, en dépit des risques encourus ? Autre possibilité, garde-t-on le terme (ou la dichotomie) en français, faute d'un équivalent anglais, comme le suggère le titre de cette proposition ? Enfin, telle ou telle autre notion saussurienne est-elle si bien connue sous son appellation d'origine qu'on la dénaturerait en essayant de la traduire ?
La contribution s'attachera d'une part à examiner quelques exemples de traductions anglaises de termes ou de passages du CLG et cherchera d'autre part à comprendre quelles sont les raisons qui ont motivé l'usage de l'original français.
Bloomfield, L. 1923, "Review of Saussure 1922", Modern Language Journal 8 (1924) pp. 317-319
Chomsky, N. 1964, Current Issues in Linguistic Theory, The Hague: Mouton
Chomsky, N. 1965, Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge Mass: MIT Press
Chomsky, N. 1986, Knowledge of Language, New York: Praeger
Forel, C. 2012, "Quelques aspects des traductions anglaises du CLG », Cahiers Ferdinand de Saussure 65, pp. 39-50
Hornby, A.S. 1946, «Linguistic Pedagogy: (1) The doctrines of de Saussure », English Language Teaching, vol.1, No1, pp. 6-11
Joseph, J. 2002, From Whitney to Chomsky, Amsterdam: Benjamin
Joseph, J. 2011, "Harris's Saussure-Saussure as Harris: the translation s of the Cours and the third course", Language Science 33, pp. 524-530
Saussure, F. de 1959, Course in General Linguistics, translated from the French by W. Baskin, New-York: Philosophical Library
Saussure, f. de 1983, Course in General Linguistics, translated and annotated by R. Harris, London: Duckworth
Waterman, J. T. 1956, "Ferdinand de Saussure-Forerunner of Modern Structuralism", Modern Language Journal 40, 6, pp. 307-309
Wells, R.S. 1947, "De Saussure's System of Linguistics", Word 3, 1-31