Traductions et réception du CLG dans le monde arabe
Le Cours de linguistique générale et la théorie saussurienne ont largement marqué tout le vingtième siècle. Malgré tout ce qui a été écrit, les critiques et les révisions, le CLG demeure une oeuvre magistrale incontournable pour la linguistique moderne, en Europe et dans le monde. Paradoxalement, dans le cadre des recherches linguistiques puisant dans l'héritage saussurien, les linguistes arabophones se trouvent, pour des raisons diverses, exclus du domaine puisqu'enclins à recourir à des traductions souvent multiples du Cours. Cette communication se penchera sur les traductions du CLG. Signalons que même si le CLG ne verra le jour en langue arabe qu'en 1975, le linguiste arabophone se trouve déjà devant six traductions dont certaines ne sont pas disponibles au-delà du pays où elles ont été éditées. Ces multiples traductions du CLG nous confrontent à des interrogations diverses. La première est relative au délai de la traduction. Pourquoi, la traduction en langue arabe a-t-elle pris tout ce temps ? Les linguistes arabophones ayant d'abord découvert Saussure en Française et en Anglais, pourquoi alors tant de traductions pour le CLG ? Cette question est en corrélation étroite avec celle de la réception du CLG dans le monde de la linguistique arabe : Comment les linguistes arabophones ont-ils abordé le CLG ? Quel a été l'impact de l'évolution des théories linguistiques sur la réception comme sur les traductions du CLG ? Comment les premières traductions de cette oeuvre ont-elles été menées ? Quelles ont été les équivalences notionnelles proposées et sont-elles demeurées stables d'une traduction à une autre ? Rien qu'au niveau du titre proposé pour le CLG, nous constatons des divergences. C'est que les traductions du CLG s'appuyant sur une version anglaise diffèrent de celles s'appuyant sur une version française. Le second fait réside dans la langue arabe et les synonymes des mots cours et leçons. Si pour les uns, le cours a comme équivalent en langue arabe leçons, pour d'autres il est à traduire par principes, préceptes, etc. Nous chercherons donc à élucider la question des équivalences quand on passe d'une langue à une autre, en l'occurrence du français ou de l'anglais vers l'arabe. Outre la question du titre, celle des notions n'ayant pas d'équivalent en langue arabe ainsi que celles dont les équivalents sont polysémiques méritent d'être examinées. C'est ainsi que le troisième volet de notre contribution portera sur la problématique des différentes traductions en langue arabe des notions clés du CLG.
BENVENISTE, E., 1969 : Problèmes de linguistique générale 1, Paris : Gallimard 1974 : Problèmes de linguistique générale 2, Paris : Gallimard DE SAUSSURE, F., 1997 [1916], Cours de linguistique générale, Paris, Payot & Rivages. DE SAUSSURE, F., 1966 : Course in general linguistic, reprinted by arrangement with The Philosphical Library, Inc. First Mc graw-Hill Paper back edition. Godel, R., 1969 : Les sources manuscrites du Cours de linguistique générale, genève, Droz. Rudolf, E., 1966 : "Remarques sur Saussure, son système et sa terminologie", Les Cahiers Ferdinand de Saussure, n° 22, p. 35-40. 1973 : "Rôle et place d'une sémantique dans une linguistique saussurienne", Les Cahiers Ferdinand de Saussure, n° 28, p. 35-52. روس في الألسنية العامة – ترجمة : صالح الفرماوي ومحمد الشاوش ومحمد عجينة – الدار العربية للكتاب ليبيا طرابلس وتونس 1985 علم اللغة العام – ترجمة الدكتور يوئيل يوسف عزيز – دار آفاق عربية – بغداد – العراق 1985 محاضرات في علم اللسان العام، ترجمة عبد القادر قينيني، مراجعة احمد حبيبي، 1987 مدخل للسانيات دي سوسير. لحانون مبارك