Un Saussure de troisième main: la traduction ukrainienne du Cours de linguistique générale (1998)
Les idées professées dans le Cours de Saussure ont commencé à se répandre en Ukraine dans la seconde moitié des années 1920. En même temps, nombre de linguistes ont essayé de mettre en œuvre certains principes saussuriens. Cette première phase de la réception de Saussure a été marquée par des tentatives multiformes de réexprimer sa terminologie en ukrainien, surtout en ce qui concerne la triade langage – langue – parole. Le massacre de la classe intellectuelle ukrainienne par les autorités soviétiques dans les années 1930 y a mis fin.
Une deuxième phase a commencé dans les années 1960. Cette fois-ci la source qu'on utilisait n'était plus le texte original du Cours, mais sa traduction russe par Aleksej Suxotin (1933). C'est à partir de cette version « de seconde main » qu'on a repris la quête des équivalents pour les termes saussuriens. Ce qui en a résulté étaient des calques du russe, parfois imprécis et mal formés. Ceci concernait les notions centrales du Cours, telles que langage/langue, valeur, signifiant/signifié. Surtout pour langage, les équivalents movna/movlennieva dijal'nist', (← russe rečevaja dejatel'nost' 'activité langagière'), ne reflétaient nullement le sens que Saussure avait attribué à ce terme. Pour valeur, la multiplicité de traductions était étonnante : značymist', značennievist', cinnist', vartist'. Enfin, la forme participielle des termes signifiant et signifié a suscité beaucoup d'embarras, car l'ukrainien est dépourvue de participe actif, mais possède deux participes passifs (imperfectif et perfectif). On a fini par copier les traductions russes, rendant signifiant par le participe présent neutre (barbare en ukrainien) du type označajuče, označujuče, poznačajuče ou poznačujuče (← russe označajuščee), et signifié par le participe passé imperfectif označuvane ou poznačuvane (← russe označaemoe).
En 1998, une traduction ukrainienne du Cours est parue par les soins d'Andrij Kornijčuk et de Kostiantyn Tyščenko.
Les traducteurs ont fourni un équivalent satisfaisant à la valeur vartist'. Dans le cas du couple signifiant/signifié, ils ont accompli le passage de ce qui paraissait être intraduisible à une nouvelle opposition : poznačennia/poznačene, où le premier terme est un substantif verbal, e le second un participe passif perfectif. Par contre, ils n'ont pas osé remodeler la distinction entre le langage, la langue et la parole, reproduisant les traductions dérivées de celles de Suxotin. Cette triade terminologique « de troisième main » entraîne des inconsistances dans l'usage terminologique et obscurcit la pensée saussurienne.
Finkel', Oleksander. (1927). « Korotkyj vstup do teoretyčnoji stylistyky », in : Naukovi Zapysky Xarkivs'koji Naukovo-Doslidčoji Katedry Movoznavstva I. 111-121
Hruns'kyj, Mykola. (1929a). « O. O. Potebnia ta sučasna syntaksa », in : Zapysky Istoryčno-Filolohičnoho Viddilu Vseukrajins'koji Akademiji Nauk XXI-XXII. 162-172.
Hruns'kyj, Mykola. (1929b). « Osnovy ta problemy sučasnoji linhvistyky », in : Zapysky Istoryčno-Filolohičnoho Viddilu Vseukrajins'koji Akademiji Nauk XXIII. 1-18.
Karpenko, Jurij. (1991). Vstup do movoznavstva. Kiev & Odessa : Lybid'.
Kobylians'kyj, Bronislav. (1964). Korotkyj ohliad istoriji movoznavstva. Kiev : Radians'ka škola.
Kyryčenko, Hryhorij; Kyryčenko, Svitlana; Suprun, Alla. (2008). Narysy zahal'noho movoznavstva, parties 1‑2. Kiev : In Jure.
Saussure, Ferdinand de. (1916). Cours de linguistique générale. Lausanne & Paris : Payot.
Semčyns'kyj, Stanislav. (1988). Zahal'ne movoznavstvo. Kiev : Vyšča skola.
Sosiur, Ferdinan de. (1998). Kurs zahal'hoji lingvistyky, traduit par A. Kornijčuk, K. Tyščenko. Kiev : Osnovy.
Sossjur, Ferdinand de. (1933). Kurs obščej lingvistiki, traduit par A. Suxotin. Moscou : Socėkgiz.
Udovyčenko, Hryhorij. (1980). Zahal'ne movoznavstvo. Istorija linhvistyčnyx učen'. Kiev : Vyšča skola.
Vakulenko, Serhii. (2012). « Transfert d'autorité en linguistique : Potebnia et Saussure dans l'Ukraine des années 1920 et 1930 », in : Studien zu Sprache, Literatur und Kultur bei den Slaven. Gedenkschrift für George Y. Shevelov aus Anlass seines 100. Geburtstages und 10. Todestages, éd. par A. Danylenko, S. Vakulenko. Munich & Berlin : Sagner. 309-338.
Abstract as PDF