retour

Ferhat BALOULI

Traduction du C.L.G. à la langue arabe Terminologies et structures de la langue

La langue arabe a connu sa première traduction du C.L.G. en 1985 grâce à un travail de trois chercheurs tunisiens ; sous la direction du feu Salah El Garmadi, ceci dit que la traduction arabe a tardé de paraître, mais dès sa parution; d'autres traducteurs se sont succédé a traduire le cours, ainsi on dénombre actuellement cinq (05) traductions, notons qu'a chaque traduction des rectifications apparaissent, mais d'autres problèmes naissent en amant, ainsi le terme 'linguistique' a été traduit différemment par les différents traducteurs.

Au delà du titre du cours, Saussure a fondé dans son travail plusieurs dichotomies ; ce qui a engendré un certain nombre de différenciation entre des termes ; déjà très proche dans la langue courante, à l'image de « Langue », « Langages » et « Parole »... ces sens nuancés ont était, certes, déplacés vers la langue arabe, mais leur dénominations ont connu plusieurs propositions, ainsi d'un traducteur à un autre on rencontre plusieurs nouvelles dénominations ; on y trouve le terme :« Langage » traduit par : /Lougha/لغة, /Kalam/كلام, /Lisan/لسان... ceci est valable aussi même pour les termes qui n'entres pas dans des relations de dichotomie dans le cours...

Sur le plan de la structure de la langue ; notre propos va se focaliser sur, notamment, la traduction des définitions fondamentales du cours ; ces définitions qui présentent un agencement; des unités linguistiques, particulier à la langue française et propose ; quelques fois, une certaine rhétorique qui donne lieu à des constructions difficiles à traduire ; à l'image de la célèbre phrase du cours : « la linguistique a pour unique et véritable objet la langue envisagée en elle même et pour elle même »( C.L.G., p.317) cette phrase qui constitue un principe de la linguistique saussurienne et structurale (même critiqué par les éditions postérieures du cours) a été traduite différemment dans la langue arabe ; ceci réfère à des problèmes de structure de la langue plus qu'a des problèmes de terminologies.

Ma communication s'inscrit dans la session : «Traduction de C.L.G. » et plus spécialement dans le quatrième (04) point : La pratique de la traduction telle qu'elle se révèle dans une ou plusieurs versions du CLG, mais elle peut avoir des extensions au troisième (03) et au sixième (06) point de la session.



Quelques références :

- Acte du colloque international « La Définition », Centre du lexique/ Paris13, Larousse, 1990.

- Antoine Berman, Pour une critique des traductions, Ed. Gallimard, Paris ,1995.

- De Saussure, Ferdinand, Cours de linguistique générale, Ed. critique par Tuilio de Mauro, Paris, ed. Payot, 1979.

- Georges Mounin, Linguistique et traduction, Ed. Dessart/ Mardaga, Bruxelles, 1976.

- Jean Dubois et autres, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, 1994.

- دي سوسير: دروس في الألسنية العامة، ترجمة: صالح القرمادي- محمد الشاوش- محمد عجينة، الدار العربية للكتاب، تونس، 1985.

- دي سوسير: محاضرات في علم اللسان العام، ترجمة: عبد القادر قنيني، إفريقيا الشرق، المغرب، 2008.

- عبد الرحمن الحاج صالح، بحوث ودراسات في اللسانيات، موفم للنشر، الجزائر، 2007.

- عبد السلام المسدي، ما وراء اللغة (بحث في الخلفيات المعرفية)، تونس، مؤسسة عبد الكريم للنشر والتوزيع، د.ت.