13 – TRANSLATIONS DU CLG
Organizer : JOHN JOSEPH, School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, The University of Edinburgh.
PLEASE NOTE THAT THESE COMMMUNICATIONS ARE AVAILABLE IN
CAHIERS DE L'ILSL, 2018
DESCRIPTION OF THE SESSION
If one wanted to create a science of metaphrasometry, the aim of which would be to measure the international reception of a book through the appearance of its translations in other languages, it would first be necessary to destroy all evidence of the translations of the Course in General Linguistics. No science could take account of all the motivations, conditions and accidents that determined, for example, why the Russian and Japanese translations preceded those in Western European languages, or why no English translation appeared before 1959, despite the capital importance of the Course for Bloomfield in the USA and Firth in the UK.
Yet there are considerable lessons to be drawn from the translations. They provide us with an incomparable source of details about how the Course was read within the linguistic cultures of its translators. The value of these details should not be underestimated, since, with readers who did not produce translations, such evidence appears only implicitly in their commentaries and above all in their interpretative quirks (one hesitates to say “errors”) if by chance they have come under public scrutiny.
In giving the lectures from which Bally and Sechehaye fashioned the Course in General Linguistics, Saussure was struggling not only with the linguistics of his time, but with the French language and the obstacles it present to a logical and unambiguous understanding of linguistic phenomena. Translators must recreate these battles fought by Saussure on terrain different from his, sometimes massively, sometimes subtly. For the translator, the small differences are often harder to manage than the big ones.
For this session papers dealt with any of the following questions:
- The diffusion of the CLG by translation in Europe, in historical context
- The diffusion of the CLG by translation outside Europe, in historical context
- Saussurean terminology in translation
- The practice of translation as manifested in one or several versions of the CLG
- Readings and interpretations of the CLG as manifested in the choices made by one or more translators
- The ‘untranslatables’ of the CLG in one or more languages and how translators have dealt with them.
We hope to cover a wide range of languages in which the Course has been published, and possibly language in which no translation has yet appeared. What we are aiming to produce is not a metaphrasometry, but a metaphrasology that will open up new perspectives on the problems and enigmas of Saussurean translation as well as on the history of transcultural readings of the Course in General Linguistics.
PLENARY SPEAKER
Haun Saussy, (Professeur, Department of Comparative Literature, University of Chicago.
Page web : https://complit.uchicago.edu/faculty/saussy
Saussure's Reception by Language PlannersAmmar AZOUZI
> read abstract...
Traductions et réception du CLG dans le monde arabeFerhat BALOULI
> read abstract...
Traduction du C.L.G. à la langue arabe Terminologies et structures de la langueEugenia BOJOGA
> read abstract...
Défis de la traduction du CLG en Europe de l’EstGiuseppe COSENZA
> read abstract...
Le rôle d’Alice Bally dans la traduction italienne du CLGGiuseppe D'OTTAVI & Valentina CHEPIGA
> read abstract...
La version de RommMessaoud DADOUNE
> read abstract...
Réception des CLG (Cours de Linguistique Générale) dans le monde arabophone : approche diachronique de l’expansion des idées de de Saussure en langue arabeClaire FOREL
> read abstract...
« Any attempt to supply single-word English equivalents… »Gerda HASSLER
> read abstract...
L’arbitrarité, la motivation et la valeur du signe linguistique dans les traductions allemande et espagnole du Cours de linguistique générale dans la première moitié du XXème siècleSunduz KASAR
> read abstract...
La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar : une traduction exemplaire d’un maître traducteurXiaoliang LUO
> read abstract...
Éléments pour un examen critique des traductions chinoises du CLGReinier SALVERDA
> read abstract...
Saussure in Indonesia - Translation and receptionEstanislao SOFIA & Pierre SWIGGERS
> read abstract...
La diffusion du CLG dans les pays européens centraux (1916-1930) : la voie difficile vers la réception et la traduction du CLG dans les pays germanophonesAkatane SUENAGA
> read abstract...
Un problème de traduction dans la réception du saussurisme au Japon : la polémique Tokieda et la conception saussurienne de la langueSung-Do KIM & JIN YOUNG LEE
> read abstract...
Les problèmes de la traduction du CLG dans le monde de l'écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réceptionSerhii VAKULENKO
> read abstract...
Un Saussure de troisième main: la traduction ukrainienne du Cours de linguistique générale (1998)Jean-Louis VAXELAIRE
> read abstract...
Saussure en anglais : questions de terminologie et de réceptionEkaterina VELMEZOVA
> read abstract...
La réception et les traductions du "Cours de linguistique générale" en Europe orientale vues par les historiens des idées linguistiquesXiuying YU
> read abstract...
«Pour les Chinois, l'écriture est devenue une seconde langue»
> read abstract...