13 – TRADUCTIONS DU CLG

Organisateur : JOHN JOSEPH, School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, The University of Edinburgh.

Page web

 

ATTENTION : LES COMMUNICATIONS DE CETTE SESSION SONT A RETROUVER DANS :

LES CAHIERS DE L'ILSL, 2018

DESCRIPTIF DE LA SESSION

Si l’on voulait créer une science de métaphrasométrie, dont le but serait de mesurer la réception internationale d’un livre par la parution de ses traductions en langues étrangères, il faudrait d’abord détruire tout témoignage des traductions du Cours de linguistique générale. Aucune science ne pourrait prendre en considération toutes les motivations, toutes les conditions, tous les accidents qui auraient déterminé, par exemple, que les traductions russe et japonaise ont précédé celles dans les langues de l’Europe occidentale, qu’aucune traduction anglaise n’est parue avant 1959, malgré l’importance capitale du Cours pour Bloomfield aux Etats-Unis et Firth en Grande-Bretagne.

Néanmoins, il y a des enseignements à tirer des traductions avec plus de certitude. Elles nous fournissent une source incomparable de détails sur la façon dont le Cours fut lu dans les cultures linguistiques de ses traducteurs. Il ne faut pas sous-estimer la valeur de ces détails, car, chez les lecteurs qui n’ont pas laissé de traductions, de telles preuves ne se présentent qu’implicitement dans leurs commentaires, et surtout dans leurs caprices d’interprétation (on hésite à dire « erreurs ») si d’aventure ils ont été rendus publics.

En donnant les leçons à partir desquelles Bally et Sechehaye ont façonné le Cours de linguistique générale, Saussure était aux prises non seulement avec la linguistique de son époque, mais avec la langue française et les obstacles qu’elle présente pour une compréhension logique et non ambigüe des phénomènes langagiers. Les traducteurs doivent recréer ces batailles menées par Saussure dans des champs différents du sien, parfois massivement, parfois plus légèrement. Pour le traducteur, les petites différences sont souvent plus difficiles à régler que les grandes.

Cette session a réuni des contributions portant sur l’une ou l’autre des questions esquissées ci-dessus :

  1. La diffusion du CLG par traductions en Europe, et ses contextes historiques
  2. La diffusion du CLG par traductions hors d’Europe, et ses contextes historiques
  3. La terminologie saussurienne dans les traductions
  4. La pratique de la traduction telle qu’elle se révèle dans une ou plusieurs versions du CLG
  5. La lecture et l’interprétation du CLG telles qu’elles se manifestent dans les choix faits par un ou plusieurs traducteurs
  6. Les ‘intraduisibles’ du CLG dans une ou plusieurs langues et comment les traducteurs y ont fait face

Nous espérons avoir un assez large éventail des langues dans lesquelles le Cours a été publié, et éventuellement des langues dans lesquelles on ne trouve encore aucune traduction. Ce que nous visons à produire n’est pas une métaphrasométrie, mais une métaphrasologie qui nous ouvrira de nouvelles perspectives, aussi bien sur les problèmes et les énigmes de traduction saussurienne que sur l’histoire des lectures transculturelles du Cours de linguistique générale.

 

CONFÉRENCIER (séance plénière)

Haun Saussy, (Professeur, Department of Comparative Literature, University of Chicago : Linguistique de la parole: une case vide?

Résumé : La dualité “langue/parole” est l’un des plus durables acquis du Cours de 1916. Des deux termes, c’est certainement “la langue” qui retient le plus l’attention de Saussure: c’est pour développer le profil de ce nouvel objet théorique qu’il propose d’autres distinctions devenues elles aussi canoniques : synchronie/diachronie, système/élément. Mais au moment de prononcer les conférences qui ont fourni la matière du CLG, que pouvait-on entendre par “la parole,” et pouvait-on envisager une "linguistique de la parole,” à la différence d’une physiologie des organes phonateurs ou d’une psychologie du sujet parlant? Le thème de la parole, comme il se présente dans les recherches des contemporains de Saussure et dans les cahiers de ses auditeurs (surtout d’Émile Constantin), nous montre un Saussure aux prises avec la matière du langage. Pour les traducteurs du Cours, pourtant, ce thème est moins bien défini que celui de la “langue,” et a amené bien des confusions dans la réception de la pensée de Saussure. J’essaierai de dégager les conséquences pour la lecture du « nouveau Saussure » qui nous est devenu visible à travers les publications récentes.

Page web : https://complit.uchicago.edu/faculty/saussy

09.01.2017   10:40 -12:20

Title: Traduction du CLG
Chair:

10:40 - 11:10 Estanislao SOFIA & Pierre SWIGGERS
La diffusion du CLG dans les pays européens centraux (1916-1930) : la voie difficile vers la réception et la traduction du CLG dans les pays germanophones
> lire résumé...
11:15 - 11:45 Giuseppe D'OTTAVI & Valentina CHEPIGA
La version de Romm
> lire résumé...

09.01.2017   12:20 -13:40 - Repas

10.01.2017   10:40 -12:20

Title: Traduction du CLG
Chair:

10:40 - 11:10 Akatane SUENAGA
Un problème de traduction dans la réception du saussurisme au Japon : la polémique Tokieda et la conception saussurienne de la langue
> lire résumé...
11:15 - 11:45 Sung-Do KIM & JIN YOUNG LEE
Les problèmes de la traduction du CLG dans le monde de l'écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception
> lire résumé...
11:50 - 12:20 Xiuying YU
«Pour les Chinois, l'écriture est devenue une seconde langue»
> lire résumé...

10.01.2017   12:20 -13:40 - Repas

10.01.2017   13:40 -15:20

Title: Traduction du CLG
Chair:

14:15 - 14:45 Ferhat BALOULI
Traduction du C.L.G. à la langue arabe Terminologies et structures de la langue
> lire résumé...
14:50 - 15:20 Messaoud DADOUNE
Réception des CLG (Cours de Linguistique Générale) dans le monde arabophone : approche diachronique de l’expansion des idées de de Saussure en langue arabe
> lire résumé...

10.01.2017   15:20 -15:40 - Pause

10.01.2017   15:40 -17:50

Title: Traduction du CLG
Chair:

15:40 - 16:10 Eugenia BOJOGA
Défis de la traduction du CLG en Europe de l’Est
> lire résumé...
16:15 - 16:45 Reinier SALVERDA
Saussure in Indonesia - Translation and reception
> lire résumé...
16:50 - 17:20 Serhii VAKULENKO
Un Saussure de troisième main: la traduction ukrainienne du Cours de linguistique générale (1998)
> lire résumé...
17:25 - 17:55 Ekaterina VELMEZOVA
La réception et les traductions du "Cours de linguistique générale" en Europe orientale vues par les historiens des idées linguistiques
> lire résumé...

11.01.2017   10:40 -12:20

Title: Traduction du CLG
Chair:

10:40 - 11:10 Sunduz KASAR
La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar : une traduction exemplaire d’un maître traducteur
> lire résumé...
11:15 - 11:45 Basak ARAY
Saussure's Reception by Language Planners
> lire résumé...

11.01.2017   12:20 -13:40 - Repas

11.01.2017   13:40 -15:20

Title: Traduction du CLG
Chair:

13:40 - 14:10 Jean-Louis VAXELAIRE
Saussure en anglais : questions de terminologie et de réception
> lire résumé...
14:15 - 14:45 Claire FOREL
« Any attempt to supply single-word English equivalents… »
> lire résumé...
14:50 - 15:20 Giuseppe COSENZA
Le rôle d’Alice Bally dans la traduction italienne du CLG
> lire résumé...

11.01.2017   15:20 -15:40 - Pause